Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Ирина Гендлер escribe:
>--------------
>Как выглядит - в общих чертах - испанский аналог справки о месте работы? Например, какой конструкцией уместно перевести "справка дана ... в том, что такой-то работает там-то"? Где можно найти аналоги понятий ИНН, КПП, БИК, ЗАО, ЛТД?
Что касается первого вопроса, я обычно пользуюсь следующей конструкцией:
"se expide para hacer constar que ..."
Ну а что касается второго, не знаю :(
Yelena, no hay ningún problema. Quería simplemente hacer constar que era por las mismas razones que propuse mi variante. Lo de "olímpicamente" iba en broma y además pronto serán la Olimpiadas de Invierno.
Corregí los errores que "involuntariamente" introduje en mi texto.
>Ирина Гендлер escribe:
>--------------
>Как выглядит - в общих чертах - испанский аналог справки о месте работы? Например, какой конструкцией уместно перевести "справка дана ... в том, что такой-то работает там-то"? Где можно найти аналоги понятий ИНН, КПП, БИК, ЗАО, ЛТД?
DILIGENCIA para hacer constar que 'NOMBRE'pertenece a esta empresa desde FECHA (opcional)con la calificación laboral de (opcional).
Y para que así conste, expido, a petición de la persona interesada, este certificado.
Fecha...
Firmado... (Director, Secretario, etc.)
Надеюсь, что помогла :)
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 4 (6 ms)
Yelena, no hay ningún problema. Quería simplemente hacer constar que eran por las mismas razones que propuse mi variante. Lo de "olímpicamente" iba en broma y además pronto serás la Olimpiadas de Invierno.
>Ирина Гендлер escribe:
>--------------
>Как выглядит - в общих чертах - испанский аналог справки о месте работы? Например, какой конструкцией уместно перевести "справка дана ... в том, что такой-то работает там-то"? Где можно найти аналоги понятий ИНН, КПП, БИК, ЗАО, ЛТД?
Что касается первого вопроса, я обычно пользуюсь следующей конструкцией:
"se expide para hacer constar que ..."
Ну а что касается второго, не знаю :(
Yelena, no hay ningún problema. Quería simplemente hacer constar que era por las mismas razones que propuse mi variante. Lo de "olímpicamente" iba en broma y además pronto serán la Olimpiadas de Invierno.
Corregí los errores que "involuntariamente" introduje en mi texto.
>Ирина Гендлер escribe:
>--------------
>Как выглядит - в общих чертах - испанский аналог справки о месте работы? Например, какой конструкцией уместно перевести "справка дана ... в том, что такой-то работает там-то"? Где можно найти аналоги понятий ИНН, КПП, БИК, ЗАО, ЛТД?
DILIGENCIA para hacer constar que 'NOMBRE'pertenece a esta empresa desde FECHA (opcional)con la calificación laboral de (opcional).
Y para que así conste, expido, a petición de la persona interesada, este certificado.
Fecha...
Firmado... (Director, Secretario, etc.)
Надеюсь, что помогла :)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз